• 1403/12/01
  • - تعداد بازدید: 98
  • زمان مطالعه : 2 دقیقه

برگزاری کارگاه آموزش عملی ترجمه کتاب

 

 

فن ترجمه کتاب یک هنر ظریف و پیچیده است که نیاز به تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد، درک عمیق از فرهنگ‌های مرتبط، و توانایی انتقال مفاهیم و احساسات به شکلی دقیق و جذاب دارد. یک مترجم خوب نه تنها باید به متن وفادار باشد، بلکه باید بتواند روح و جوهره اثر را نیز حفظ کند. این فرآیند به ویژه در ترجمه کتاب‌های ادبی و علمی اهمیت زیادی دارد، زیرا کوچکترین خطا می‌تواند به تغییر معنای متن یا از دست رفتن ظرافت‌های آن منجر شود. بنابراین، مترجم باید علاوه بر دانش زبانی، از خلاقیت و حساسیت بالایی نیز برخوردار باشد تا بتواند اثری هم‌تراز با نسخه اصلی خلق کند. بر همین مبنا و در راستای سومین دوره جشنواره بزرگ کتاب و کتابخوانی جوانه و توجه به این مهم که یکی از محورهای این جشنواره، محور ترجمه کتاب می باشد، به همت سرکار خانم شاه نظر؛ مسئول واحد کتابخانه متوسطه اول دخترانه علوم پزشکی و با همکاری واحد آموزش و پژوهش متوسطه دوم پسرانه علوم پزشکی، کارگاه آموزش عملی ترجمه کتاب در تاریخ یکشنبه ۲۸ بهمن ماه ۱۴۰۳ در سالن صدرا برگزار گردید. در این کارگاه آموزشی که با تدریس سرکار خانم دکتر قلندری (مدرس دانشگاه و دبیر زبان انگلیسی متوسطه اول و دوم دخترانه) و جناب آقای استاد طباطبایی (مدرس دانشگاه و دبیر زبان انگلیسی متوسطه دوم پسرانه) و استقبال گرم و حضور پرشور دانش آموزان، والدین، همکاران، ریاست مجتمع، معاونین آموزشی و پژوهشی، پشتیبانی و اداری و نیز مدیر مرکز مشاوره و سبک زندگی مجتمع آموزشی فرهنگی علوم پزشکی شیراز همراه بود، در خصوص مبانی، انواع، فنون، ابزارها، منابع، چالش ها و راهکارهای ترجمه، خصوصیات یک مترجم خوب و معرفی انواع هوش مصنوعی در حوزه ترجمه مطالب ارزشمندی مطرح گردید. بخش عملی این کارگاه آموزشی به نقد و بررسی کتاب «Keep your brain alive» تالیف لارنس کاتز و مانینگ رابین اختصاص یافت و مترجم این کتاب؛ سرکار خانم دکتر ادیبی (معاون آموزشی و پژوهشی مجتمع آموزشی فرهنگی علوم پزشکی)، نکاتی را در خصوص معرفی این کتاب و روند ترجمه آن بیان داشتند و در ادامه با استفاده از ابزار هوش مصنوعی جهت راهبری ترجمه کتاب نیز نکات ارزنده ای توسط مدرسان ارائه گردید. در پایان این کارگاه آموزشی نیز، جناب آقای دکتر شفیعی‌فرد، رئیس مجتمع آموزشی فرهنگی علوم پزشکی، دو پرسش در حوزه ترجمه مطرح و مقرر شد که از میان شرکت‌کنندگان، فردی که پاسخ صحیح را ارسال کند، به رسم یادبود هدیه‌ای دریافت نماید. همچنین، به پیشنهاد سرکار خانم دکتر ادیبی؛ معاون آموزشی و پژوهشی مجتمع آموزشی فرهنگی علوم پزشکی، تصمیم بر آن شد که پروژه‌ای مشترک در زمینه ترجمه کتاب با همکاری حاضران در این کارگاه آموزشی آغاز شود و این پیشنهاد با استقبال گرم شرکت‌کنندگان همراه گردید. شایان ذکر است که در حاشیه این کارگاه آموزشی، غرفه فروش کتاب ترجمه شده مورد بررسی در این جلسه؛ نیز عرضه که عواید حاصل از فروش آن به صورت کامل صرف امور خیریه گردید.

  • گروه خبری : اخبار / آموزشی - پژوهشی 04-1403
  • کد خبری : 118622
کلیدواژه

تصاویر

نظرات

0 نظر برای این مطلب وجود دارد

نظر دهید